Pour La Biennale des Langues, les 4èmes A ont philosophé sur le langage. Le langage nous unit autour d’un même entrain : celui de communiquer !
Oui, mais quelques questions se posent… « Un animal, ça parle? D’où viennent les expressions? Peut-on dire donner sa langue au chien! Peut-on tout dire dans toutes les langues? Une langue morte peut-elle revivre ? … »
Autant de questions parfois philosophiques auxquelles les élèves de 4ème A, encadrés par
Mesdames BENNETON et HUBER se sont plu à répondre.
Une langue morte peut-elle revire ?
Les 5 langues mortes les plus importantes au monde sont :
Le latin
Le grec ancien
Le sumérien
L’égyptien ancien
Le phénicien
La langue française est composée de 90 % de mots d’origine latine !
D’où naissent les expressions ?
Derrière elles se cachent des traditions, des légendes et du folklore. Les expressions ne sont pas les mêmes dans tous les pays. Elles veulent dire la même chose, mais différemment.
Peut-on parler sans mots ?
Oui, on peut parler sans dire un mot car par exemple les personnes muettes ne peuvent pas parler ; donc elles utilisent la langue des signes.
Qui décide de la définition des mots ?
Ce sont les lexicographes qui en décident. Ce sont des personnes qui repèrent dans les médias, sur Internet ou les réseaux sociaux les milliers de nouveaux noms communs employés chaque année pour ensuite pouvoir les mettre dans le dictionnaire
Le braille est-il une langue universelle?
Le braille est un système d’écriture tactile à points saillants, à l’usage des personnes aveugles ou fortement malvoyantes. Le système porte le nom de son inventeur, le Français Louis Braille (1809-1852) qui avait perdu la vue à la suite d’un accident. Élève à l’Institution Royale des jeunes aveugles, il modifie et perfectionne le code Barbier. En 1829 paraît le premier exposé de sa méthode. La signification de chaque symbole dépend de la langue utilisée, ce qui explique pourquoi les brailles japonais, coréen, cyrillique …et autres, diffèrent du braille français. Les langues utilisant l’alphabet latin emploient le plus souvent le même codage pour les lettres de base, mais les lettres accentuées, utilisent d’autres symboles et, parfois, les signes de ponctuation se notent.
Et ta langue,elle vaut quoi ?
La langue est souvent pensée comme un objet qui englobe à la fois une valeur affective, une valeur commerciale, une valeur culturelle, une valeur identitaire et une valeur politique. Les langues ont une valeur, ou plutôt, certaines ont plus de valeur que d’autres .
Les langues ont-elles un sexe ?
Dès l’école primaire, on apprend aux enfants français que les noms se
répartissent selon deux groupes : l’un réunissant les noms dits de genre féminin
opposé à celui rassemblant ceux dits du genre masculin.
Où parle t-on la langue de bois ? L’expression « a langue de bois» a étendu ses racines jusqu’en Pologne: « nowo mowa », langue de bois, et son synonyme, « jezyk propagandy », langage de propagande. On retrouve cette idée en Chine sous le terme «langue de plomb» et en Allemagne, «langue de béton»
La France un pays monolingue ?
La France s’est enorgueillie d’être un pays monolingue, dont la langue officielle est le français, depuis 25 juin 1992. Quelques pays, comme la Bolivie ont plusieurs langues officielles (espagnol, quechua, aymara en Bolivie).
C’est quoi apprendre une langue ?
Apprendre une langue c’est savoir la parler, l’écrire, la comprendre, connaître
des règle de grammaire, connaître des expressions, acquérir du vocabulaire et
être à l’aise avec.
Peut on maîtriser une langue ?
On peut dire que chacun a son propre rythme d’apprentissage. Maîtriser une langue prend toute une vie, et encore, même notre langue maternelle n’est jamais maîtrisée à 100% ! Tout dépend donc de vos besoins du moment et de ce que vous en attendez par la suite.
Combien de langue meurent chaque année ?
Chaque année 25 langues meurent dans le monde !
D’où viennent les langues créoles ?
Les langues créoles viennent des enfants des personnes esclaves nées en Afrique dans les pays où ils étaient encore esclaves parfois, et qui parlaient approximativement la langues du pays.
Traduttore, traditore
“Traduttore, traditore” (en français : « Traducteur, traître », généralement repris sous l’expression : « Traduire, c’est trahir ») est une locution italienne qui renvoie à la différence irréductible entre un texte et ses traductions possibles.